亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在拍在线拍| 欧美成人一区二免费视频| 亚洲精品熟女国产| 国产亚洲色视频在线| 午夜天堂av天堂久久久| 色婷婷久久综合中文久久一本| 亚洲欧美中文日韩v在线观看| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 亚洲精品无码国产| 国产精品99久久久久久人| 岛国无码av不卡一区二区| 亚洲国产精品线路久久| 人与动人物xxxx毛片| 天堂国产一区二区三区四区不卡| 国产做a爱片久久毛片a片| 亚洲a∨国产av综合av网站| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 色综合久久成人综合网| 偷窥 亚洲 另类 图片 熟女| 国产精品成人无码久久久 | 免费无码又爽又刺激高潮虎虎视频| 久久综合亚洲色1080p| 国模裸体无码xxxx视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 日韩久久无码精品不卡一区二区电影| 亚洲国产精品第一区二区三区| 精品水蜜桃久久久久久久| 日本亚洲中文字幕不卡| 级r片内射在线视频播放| 人妻巨大乳一二三区| 国产 欧美 亚洲 中文字幕| 伊人久久精品在热线热| 无码无套少妇毛多69xxx| 免费无码又黄又爽又刺激| av无码不卡一区二区三区| 精品亚洲国产成人av不卡| 国产精品亚洲一区二区| 精品人妻无码区在线视频| 四虎永久在线高清国产精品| 无码人妻精品一区二| 精品一区二区三区无码视频|