亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  中醫(yī)在醫(yī)學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫(yī)翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫(yī)用語較為深奧,再者用語規(guī)范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現(xiàn)原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現(xiàn)在的譯本普遍采用音譯的模式來表現(xiàn)中醫(yī)特有概念。該方法已經(jīng)被中醫(yī)翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫(yī)方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產(chǎn)生與西醫(yī)領(lǐng)域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫(yī)領(lǐng)域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫(yī)名詞術(shù)語詞典內(nèi)收錄了以下內(nèi)容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫(yī)翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美韩国综合色| 国产va免费精品观看| 快好爽射给我视频| 亚洲成a人v电影在线观看| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 国产福利姬精品福利资源网址| 337p日本欧洲亚洲大胆裸体艺术 | 97碰成人国产免费公开视频| 色偷偷中文字幕综合久久| 永久免费看mv网站入口亚洲| 国内最真实的xxxx人伦| 蜜芽tv国产在线精品三区| 又粗又硬又黄又爽的免费视频 | 日日碰狠狠躁久久躁综合网| 人人妻人人澡人人爽国产 | 久久久成人毛片无码| 国产亚洲999精品aa片在线爽| 亚洲精品中文字幕久久久久| 久久久久久伊人高潮影院| 午夜无码性爽快影院6080| 成人无码一区二区三区网站| 乌克兰少妇videos高潮| 国产精品成人免费999| 欧美日韩中文国产一区| 未满十八18禁止免费无码网站| av一本久道久久综合久久鬼色| 92国产精品午夜福利| 久久久av男人的天堂| 免费无码又爽又刺激动态图| 午夜精品久久久久久| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 中文无码制服丝袜人妻av| 大伊香蕉在线精品视频75| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲不卡中文字幕无码| 99视频精品全部在线观看| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 亚洲精品久久久久69影院| 久久伊人精品一区二区三区| 亚洲免费鲁丝片| 香蕉影院在线观看|