亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫學專業術語有什么方法?

日期:2019-04-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫學專業術語主要有復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久无码潮喷a片无码高潮| 妺妺窝人体色www聚色窝| 波多野结衣办公室双飞| 999久久欧美人妻一区二区| 欧美人与动牲交片免费| 国模裸体无码xxxx视频| 国产国语老龄妇女a片| 激情综合亚洲色婷婷五月| 日韩av人人夜夜澡人人爽| 亚洲乱码日产精品bd在观看| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 久久久精品妓女影院妓女网| 久久亚洲中文字幕无码| 国语自产精品视频在线看| 午夜亚洲aⅴ无码高潮片苍井空| 风间由美性色一区二区三区| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 巨乳人妻久久+av中文字幕| 2020国产欧洲精品网站| 国产精品成人影院在线观看| 国产一区二区三区在线观看| 最新国内精品自在自线视频| 久久综合色_综合色88| 97人人模人人爽人人少妇| 成人看片黄a免费看那个网址| 国产成人亚洲精品无码车a| 2022国产成人精品视频人| 无码欧美黑人xxx一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合狠狠| 一本久久伊人热热精品中文| 加勒比中文无码久久综合色| 亚洲乱码中文字幕小综合| 国产又爽又猛又粗的视频a片 | 国产偷国产偷亚洲清高网站| 亚洲人成电影在线天堂色| 成人午夜福利院在线观看| 精品无码人妻被多人侵犯av| 亚洲大码熟女在线观看| 国产精品永久免费视频| 精品午夜中文字幕熟女人妻在线| 久久99精品国产麻豆婷婷|