亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁(yè) > 新聞資訊

新聞翻譯的技巧有什么?

日期:2022-03-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞是我們大家在生活中都會(huì)了解到的,尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的技巧有什么?

  News is something we all know in our lives. What are the skills of news translation?

  1、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。很多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運(yùn)用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。

  1. Try to reproduce the rhetorical features of the original text. When translating, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as puns, metaphors, rhymes, etc., so that the translation is fundamentally consistent with the original text in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness, but also use various rhetorical tricks to effectively convey some wonderful implied information and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on.

  2、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。不管直譯 仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。

  2. Literal translation or literal translation of news headlines at all. Whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be put in the first place. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in Chinese translation circles. Translation should be determined according to the actual situation.

  3、選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無妨依據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。

  3. Choose translation trade-offs. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meaning in Chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical methods can be selected according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.

  4、翻譯中添加注釋性詞語。翻譯過程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心思,對(duì)國(guó)人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。

  4. Add explanatory words to the translation. In the process of translation, it is necessary to fully consider the internal and external criteria and the reading thoughts of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information that Chinese people may not be familiar with, the common sense of cultural background and the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased. The news headlines of English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of domestic readers, and because the thinking habits are different from those of Chinese people, the expression method of English news headlines is also different from that of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 九九久久精品国产波多野结衣| 久久久无码精品一区二区三区| 国产精品一区二区av片| 久久精品免费一区二区喷潮| 国产无套粉嫩白浆在线观看| av无码国产在线看免费网站| 国产精品人成视频免| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 亚洲欧美成人中文日韩电影网站| 亚洲国产一区二区精品无码| 香蕉久久av一区二区三区app| 最新69国产成人精品视频| 免费人成视频| 四虎成人精品国产永久免费无码| 人妻精品动漫h无码中字| 亚洲 a v无 码免 费 成 人 a v | 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 亚洲色成人网站www永久| 国产精品亚亚洲欧关中字幕 | 日韩亚洲精品国产第二页| 久久婷婷五月综合色精品| 欧美人妻久久精品| 性色欲情网站| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 人妻av一区二区三区精品| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 国产精品亚洲二区在线观看| 人妻精品制服丝袜久久久| 欧美日本一区二区视频在线观看 | 欧美三根一起进三p| 国产精品乱子伦xxxx裸| 午夜精品一区二区三区免费视频| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www | 亚洲欧美精品综合一区| 亚洲精品日韩一区二区小说| 国产精品免费视频网站| 无码精品、日韩专区| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 久热这里只有精品99在线观看| 欧美亚洲另类丝袜综合|