亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會(huì)遇到各種問題,下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 成年女人色毛片| 国产精品手机免费| 亚洲а∨精品天堂在线| 精品超清无码视频在线观看| 免费精品国产一区二区三区| 新婚人妻不戴套国产精品| 精品人妻无码一区二区三区性| 日韩做a爰片久久毛片a片| 高清偷自拍第1页| 黑人巨茎大战欧美白妇| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 国产成人一区二区三区视频免费| 大地资源中文第3页| 97人妻熟女成人免费视频色戒 | 国产精品成人a区在线观看| 中文精品一卡2卡3卡4卡 | 免费毛片在线看片免费丝瓜视频| 国产呦交精品免费视频| 香港三级韩国三级日本三级| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 蜜臀av色欲a片无人一区| 69久久精品无码一区二区| 东京热一精品无码av| 亚洲精品无码成人a片蜜臀| 狠狠躁18三区二区一区| 久久久一本精品久久精品六六| 国产sm调教视频在线观看| 在线观看国产日韩亚洲中| 国产精品特黄aaaa片在线观看| 精品国产一区二区三区四区 | 丰满熟妇乱又伦精品| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 亚洲国产另类久久久精品小说| 97香蕉碰碰人妻国产欧美| 伊人久久大香线蕉av网站| 国内精品久久久久影院优| 97精品人妻系列无码人妻| 国产私拍福利精品视频| 无卡无码无免费毛片| 亚洲人成网站18禁止| 一出一进一爽一粗一大视频|