亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點有什么?

日期:2021-06-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點從語言方面對專利文獻(xiàn)的翻譯難點進(jìn)行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業(yè)性非常強(qiáng)的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進(jìn)行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時完全照搬日語漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達(dá)的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進(jìn)行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢,從而導(dǎo)致選詞錯誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達(dá)方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實際情況來選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長句適當(dāng)拆分成短句進(jìn)行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)技術(shù)方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 免费拍拍拍网站| 免费观看性欧美大片无片 | 放荡的美妇在线播放| 色爱区综合五月激情| 亚洲国产一区二区三区在观看| 98久9在线 | 免费| 久久天堂av综合合色蜜桃网| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 国产精品久久久久久免费软件| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码| 国产人妻无码一区无| 久久99热精品免费观看牛牛| 亚洲熟女少妇一区二区| 久久婷婷五月综合色中文字幕| 免费无码黄真人影片在线| 国产在线观看免费人成视频| 亚洲人成色在线观看| 97无码人妻福利免费公开在线视频 | 亚洲熟妇久久精品| 亚洲国产成人久久综合一区| 亚洲男人综合久久综合天堂| 国产男生午夜福利免费网站| 亚洲男人的天堂网站| 色欲av无码一区二区人妻| 国产成人av亚洲一区二区| 在线天堂资源www在线中文| 亚洲 小说区 图片区 都市| 在线视频 一区 色| 日韩精品无码成人专区| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 欧洲国产在线精品手机版| ā片在线观看免费看无码| 国产男女爽爽爽免费视频| 国产亚洲精品欧洲在线视频| 亚洲另类欧美小说图片区| 婷婷丁香五月激情综合| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 国产精品黑色丝袜在线观看| 无码毛片内射白浆视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 青青爽无码视频在线观看 |