亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

日文筆譯的翻譯方法有什么?

日期:2020-12-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  日文筆譯是現(xiàn)在常常會用到的一種翻譯方式,為了將日文筆譯的翻譯工作做得更好,下面尚語翻譯公司帶大家了解日文筆譯的翻譯方法有什么?

  Japanese translation is now often used as a way of translation, in order to do a better job of Japanese translation, Shangyu translation company will take you to understand the translation methods of Japanese translation?

  1.層層解壓法

  1. Layer by layer decompression method

  日文筆譯過程中,往往會有一些從句或好幾個形容詞和介詞詞組聯(lián)合起來的構(gòu)造較為龐雜的句子。對此,應(yīng)采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。

  In the process of Japanese translation, there are often some clauses or several adjectives and prepositional phrases combined to form a complex sentence. In this regard, we should adopt the method of layer by layer synthesis, and make fun of the seemingly huge objects in the palm of the fingers. Only by analyzing and mastering the pulse path can we grasp the meaning clearly.

  2.詞性轉(zhuǎn)換法

  2. Part of speech conversion

  日文筆譯過程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當(dāng)?shù)臅r分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of Japanese translation, part of speech can not completely maintain the equality of situation. It is necessary to be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, the conversion between verbs and adjectives, and so on.

  3.增減反復(fù)法

  3.Repeated increase and decrease method

  由于日語自身行文特征,有的話語較羅嗦,而翻譯成目標語的時分,小編提醒大家需要分清是否必要。若要表現(xiàn)構(gòu)造的謹嚴和節(jié)拍的圓滿,翻譯實際中,有必要對有些內(nèi)容在準確了解的基本上予以處理。

  Due to the writing characteristics of Japanese, some words are wordy. When translated into the target language, the editor reminds us whether it is necessary. In order to express the strictness of construction and the perfection of rhythm, it is necessary to deal with some contents on the basis of accurate understanding in translation practice.

  4.分合移位法

  4.Separation and closing displacement method

  關(guān)于長句,更多的是需要重新進行調(diào)劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。

  As for long sentences, it is more necessary to readjust and clarify where to divide and where to combine, rather than blindly follow the translation order.

  5.糅合省略法

  5. Blending ellipsis

  在并列構(gòu)造較多的場所,同義語類無需逐個譯出,而應(yīng)當(dāng)采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡樸明了,節(jié)湊鮮明。

  In the places where there are more parallel constructions, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and concealment to make the translation more simple and clear and concise.

  6.從句轉(zhuǎn)換法

  6. Clause conversion

  各種日語從句的翻譯從來是考核翻譯才能的要點,也是譯者自身翻譯才能的難點所在。詳細的翻譯實際中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉(zhuǎn)換,從句也能夠和詞組互相轉(zhuǎn)換。

  The translation of various Japanese clauses has always been the key to the assessment of translation ability, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of detailed translation, Nominal Clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses can also be converted to phrases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 青青青国产成人久久111网站| 久久97超碰色中文字幕蜜芽| 国产熟女亚洲精品麻豆| 国产自偷自偷免费一区| 免费人成在线观看播放a| 亚洲欧美国产精品久久久久久久| 国产精品国产三级在线专区| av最新高清无码专区| 国产福利一区二区麻豆| 92国产精品午夜福利| 精品国产成人a区在线观看| 亚洲桃色天堂网| 久久精品人人做人人爽老司机| 欧美中文亚洲v在线| 18禁在线永久免费观看| 亚洲精品无码久久久久sm | 国产精品久久久久人妻无码| 国产精久久一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 四虎精品寂寞少妇在线观看| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 亚洲老妇色熟女老太| 久久国产天堂福利天堂| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 五十六十日本老熟妇乱| 国产亚洲中文字幕在线制服| 欧美精品免费观看二区| 久久久久久夜精品精品免费啦| 久久精品无码专区免费| 久久久精品午夜免费不卡| 国产成人综合一区人人| 日本xxxx色视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020| 男人的天堂aⅴ在线| 99re热这里只有精品最新| 伊人干网综合亚洲| 久久国产加勒比精品无码| 国产高清精品综合在线网址| 怡红院一区二区三区在线| 国精产品一区一区三区有限公司杨 | 欧洲-级毛片内射|