亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌模缬^眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 狠狠爱亚洲综合久久| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃 | 无码国产精品一区二区av| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频 | 99国产精品人妻噜啊噜| 国产成人免费ā片在线观看| 无码超乳爆乳中文字幕| 插鸡网站在线播放免费观看| 成人午夜福利免费专区无码| 黑人巨茎大战白人美女| 无码人妻丰满熟妇a片护士| 国产精品美女久久久9999| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 久久香港三级台湾三级播放| 婷婷激情综合色五月久久竹菊影视| 在线精品亚洲一区二区小说| 国产精品白丝喷浆| 成人天堂资源www在线| 久久男人高潮女人高潮| 成人免费无遮挡无码黄漫视频| √天堂中文官网8在线| 日本无码人妻精品一区二区蜜桃| 人人做人人爽久久久精品| 小sao货水好多真紧h无码视频| 亚洲最大av网站在线观看| 国产一区二区| 久久婷婷五月综合色国产香蕉 | 国产精品一区二区av不卡| 老少交欧美另类| 九九久久精品国产| 成年女人爽到高潮喷视频| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 免费观看国产小粉嫩喷水精品午.| 亚洲欧美中文字幕在线一区| 亚洲一区二区三区无码久久| 夜夜爱夜鲁夜鲁很鲁| 久久亚洲精品无码av | 国产成人无码a区在线| 四虎影在永久在线观看| 久久视频在线观看精品| 国产深夜福利视频在线|